阅读新闻

英汉叠词和叠词词组探究

[日期:2003-09-25] 来源:  作者: 教务处 何建乐 [字体: ]

提要:英语和汉语都有使用重叠和重叠词的习惯。本文通过两种语言的特点、用法进行了比较,从而对两者在构词、修辞等方面的相同之处和不同之处进行了较为详细的分析和总结。
关键词:英汉叠词、叠词词组、英汉翻译、比较
1.引言
    语言都讲究声音美,汉语为此,英语亦然。其中的一种方法就是使用重叠词和重叠词组。丹麦的英语语法学家O.Jeopersen认为这类词和词组的产生是由于“人类喜欢某些音节的天性,是用来加强言词的一种手段。”词语是声音和意义的结合。词语的声音配合得和谐,会有助于意义的表达。从语法的角度说,重叠词和词组的构成是构词法的一种;从修辞的角度说,重叠词和词组能够表达不同的附加意义和感性色彩。
2.在构词方面,英语和汉语都利用双声和叠韵的形式来构成叠词或叠词词组。
  (1)利用双声构成的叠词和叠词词组
  英语                                汉语
  seasaw(跷跷板)                      慷慨
  spick-and-span(崭新的)              辉煌
  black and blue(青肿)                陆离
  game and glee(心满意足)              留连
  weal or woe(祸福)                    鸳鸯
  neither fish nor flesh(非驴非马)    芬芳
  在英语语汇中,有一类叠词或叠词词组不但因其前辅音相同形成了双声,而且其后辅音也相同,这样更加强了韵味。
  Zigzag(蜿蜒曲折)
  Flip-flop(拍答拍答)
  Wish-wash(淡而无味)
  Bric-a-brac(小古董)
  Feast or fast(饥饱)
  Fif for fat(针锋相对)
  因为汉字大多都由元音结尾,不是以辅音结尾,因此不可能构成类似于上述前后辅音都相同的英语双声叠词和叠词词组。
  (2)利用叠韵构成的叠词和叠词词组
  英语中的许多单词是双音节以上的词,经过仔细分类,利用叠韵构成的词和词组又可分为头韵词、尾韵词、双韵词、双声叠韵词和叠词。比较而言,汉语中只有尾韵词和叠词。这是因为汉语的单字都是一字一音的单音节词,不可能象英语那样构成具有多种韵形式的词和词组,也不可能产生既是双声又是叠韵的汉词和词组。
  a、头韵构成的叠词词组
  part and parcel(重要部分)
  bag and baggage(全部家当)
  kith and kin(亲属、朋友)
  time and tide(时间,岁月)
  sum and substance(要点)
  fit as a fiddle(非常健康)
  b、尾韵构成的叠词和词组
  英语                                      汉语
  to and fro(来去)                        堂皇
  hubbub(喧闹声)                          猖狂
  alpha and omega(始终)                    灿烂
  rough and tough(粗野)                    徘徊
  high and dry(孤单)                      吐露
  linsey-woolsey(棉毛织品)                人参
  c、双韵(female rime)构成的叠词
  holus-bolus(一下子)
  miming-piminy(过分讲究的)
  fuddy-duddy(古板人)
  hugger-mugger(胡言乱语)
  jingle-jangle(丁丁当当)
  higgledy-piggledy(杂乱无章)
  d、纯粹的叠词
  bla-bla(饶舌)
  pooh-pooh(表示轻蔑)
  crack-crack(劈拍声)
  fifty-fifty(对半)
  all in all (最心爱的)
  shoulder to soulder(并肩)
  相比之下,汉语的叠词非常非常丰富,其形式之繁多,数量之庞大非英语所能企及。汉语中的几种主要词类都有叠词形式。
  名词:AABB式:沟沟洼洼、星星点点
                口口声声、日日夜夜
  数量词:AA式:一一
          AABB式:三三两两、千千万万
          ABAB式:一口一口、一双一双
          ABB式:一个个、一袋袋
  副词:  AA式:刚刚、频频
  代词:  AABB式:你你我我、卿卿我我
  形容词:AA式:红红、冷冷
          AABB式:大大方方、漂漂亮亮
          ABB式:白茫茫、亮晶晶
          A里AB式:罗里罗嗦、慌里慌张
          A不A式:热不热、美不美
          AB不AB式:明白不明白、高兴不高兴
  动词:AA式:说说、跳跳
        AA式:洗洗手、刷刷牙
        AABB式:来来往往、商商量量
        ABAB式:学习学习、讨论讨论
        A了A式:试了试、摸了摸
        A一A式:瞅一瞅、想一想
        A了一A式:翻了一翻、笑了一笑
        A着A着式:走着走着、看着看着
    次外,还有AABC式(楚楚动人)、BCAA(风雪茫茫)、ABAC(一举一动)和A都A不式(爬都爬不…)等格式。
    汉语所以会有如此大量的单纯性重叠词,是与汉语的语音特点分不开的。汉语的一个主要特征是每个字都是单音节字,没有辅音连缀的使用,因此很容易简单地重复后构成叠词;汉语的另一个特征是元音占优势,再加上声调的平仄变化和音节的长短配合,组成的叠词富于音乐感。一般来说,汉语的叠词更以随说话人的需要按上述方式随意构成;而英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。这也是为什么就总量而言,汉语的重叠词大大地超过英语了。
  3.叠词和叠词词组常起的修辞作用
  (1)英语和汉语的双声叠韵词都有能加强语言的乐感。而汉语由于是方块字的缘故,还能借助形式美,给读者以深刻的印象。
a、And we hear ay birds tune this merry lay,
      Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!    ——T.Nash
        我们倾听鸟儿的欢鸣,咕咕、唧唧、吱吱、嘤嘤!
  b、There came the jingle-jangle of metallic objects in the cart.
车上传来金属品的丁丁当当声。
  c 、车辚辚,
      马萧萧
      行人弓箭各在腰。        ——杜甫
  d、真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。——鲁迅   
    上述例子中的jug-jug,to –witta-woom,jingle-jangle以及“辚辚”、“萧萧”都是拟声的叠词,比抽象的sound(声音)显得具体、生动得多了,增加了句子的声音美。而“惨淡的人生”和“淋漓的鲜血”,这时双声叠韵词乐感既强又显得对仗。
  (2)用来表达反复连续的动作或杂乱不规则的状态。
  a. The awning flip-flopped in the gusty wind.
布篷在阵风中拍答拍答地响着。
  b. Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.
                                        ——Leonide Zarine
  c. Away they ran, pell-mell, helter-skelter, yelling-screaming, knocking down the passenger as they turn the corner.      ——Dickens
  他们乱七八糟;慌慌张张,大喊大叫着逃走了,转弯时撞倒了行人。
  d.宋师父家里,三三两两的男人女人进进出出,有的还送来些鸡蛋和各种蔬菜。      ——马烽
  e.高坡上下来的那群黑影摇摇晃晃的,要往司芬克斯跟前凑。  ——杨朔 
    上述例子中的flip-flop表达了单调的反复连续的动作。而higgledy-piggledy, pell-mell, helter-skelter, yelling-screaming表达了杂乱无章,混乱不堪的情形。“三三两两”、“进进出出”、“摇摇晃晃”表达了动作的不规则性和不稳定性。
  (3)能够表达特殊的感情色彩,如厌恶、亲切、轻蔑、滑稽等。
a、What linsey-woolsey hast thou to speak to us again. 
                                                          ——Shakespeare
    你又要对我们讲什么乱七八糟的混帐话了。
  b、For a month the governer had dilly-dallied over the choice of a successor.
  州长对于选择继任者磨磨蹭蹭了一个月。
  c、She was so round and roly-poly I used to wonder how she ever moved fast enough to catch hold a bird.                            —Astripeters
  她生得这样矮矮胖胖,我总奇怪她怎能快速行动捉住小鸟的。
  d、He just listened for a while and pooh-poohed her idea.
  他只听了一会儿就对她的意见嘘嘘地表示反对。
  e、A baby book---a scrapbook…filled with pictures, and sentimental ashtrays, and other such bric-a-brac like dried flowers and crayon drawings, and other relics and records of my childhood.——Richard Lemon
  一本小孩的书---一本剪贴本……充满着图画和富有感情意味的各种小古董,象压干的花朵、蜡笔画以及其他我儿时的纪念物和记录。
  f、这些问题上你少操点心。拿着个男子大汉,偏这么婆婆妈妈蝎蝎螫螫的。
                                                                ——李英儒
  g、这个青年脸红红的,眉眼很俊。
  h、冷冷清清,寻寻觅觅,凄凄惨惨 。      ——李清照
    上述例子中的linsey-woolsey, dilly-dally以及“婆婆妈妈、蝎蝎螫螫”表达了厌恶的感情,roly-poly表达了滑稽可笑,bric-a-brac和“红红的”表达了亲切可爱,李清照词中的七个叠词表达了孤寂哀伤。
(4)、用来表示夸张或加重语气
  a、Love pit -a-patted in their hearts.        ——Donn Byrne
  b、This week a record is being made in the output of blah-blah, bunkum, and hypocrisy.          ——Raymond Moley
  本周之内人们听到的瞎话、废话和伪善的言辞将是创记录的。
  c、Existing economic system was taken over holus-bolus.
  现存的经济制度被一古脑儿全盘接收了过来。
  d、His cottage was spick-and-span spotlessly clean.
    他的小别墅一尘不染。
  e、这几天,人人都在谈论着张拴卖地的事情了。
  f、真没见过,男男女女,一齐出马。                ——沙汀
上述例句子中的英汉语叠词都起着夸张的修辞作用
(5)、有时能使词义变得轻微,时间显得短暂。
  a、(People)had always had the impression that sex was sin…here it was treated without any hugger-mugger or snacking.
  人们总是有这样的印象,认为性行为是罪恶,而在这里都把它看得毫不神秘,也无可非议。
  b、He is not a bit fuddy-duddy professor in a classroom of rowdy boys.
  在一间学生吵吵闹闹的教室里,他一点也不像一位一本正经的古板教授。
c、好多人把架机器包围起来了,有的摸摸这,有的看看那,谁也弄不清这是件什么怪物。                                        ——马烽
d、宋师父笑了笑,摇了摇头说:“俺不凭你那些玩意,俺凭的是手艺。”
                                                          ——马烽
  这里英语叠词hugger-mugger, fuddy-duddy与否定词连用表示一点也不,汉语叠词“摸摸”,“看看”及“笑了笑”,“摇了摇”表示动作时间的短暂。
4.结语
综观而言,英语中的叠词和叠词词组的形式比汉语丰富,除了少量的拟声词可以临时创造外,它们都可在词典中找到。汉语的叠词和叠词词组大量表现在单纯性的重复上,这些词可以按照一事实上方式创造,除了固定的双声叠韵词外,不易在词典中找到,这些单纯重复词的数量很大,远远多于英语。这是英汉语的不同。它们在修辞方面的作用基本相同。

 
参考文献:
1、E.S.C WEINER &  J.M.HAWKINS. 1985 .The Oxford Guide to the English
    Language. Oxford Press
2、Longman Dictionary of Comtemporary English. 1997.8
3、G.W Davidson,MA Seaton&J Simpon.1985.Chambers Concise 20th
    Century Dictionary
4、吴景荣主编, 1980,《汉英词典》。 北京:商务印书馆。
5、葛传椝等主编, 1979,《新英汉词典》。上海:上海译文出版社。
6、曹焰等主编,1992,《英汉百科翻译大词典》上、下   
北京:人民日报出版社。
7、冯庆华主编,1997,《实用翻译教程》。上海:上海译文出版社。                   
8、陈安定主编,1995,《英汉比较与翻译》。北京:中国对外翻译
出版社。









阅读:
录入:

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:
下一篇:
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款